
Livro de Melchiades Montenegro faz sucesso na Rússia
22/04/2025 -
José Nivaldo Junior*
O escritor pernambucano Melchiades Montenegro parece ter firmado um pacto de sucesso com 2025. Ele começou o ano conquistando o 1o lugar no prêmio de literatura regional Neíse e José Nivaldo, da Academia Pernambucana de Letras, concorrendo com dezenas de autores do Brasil e do exterior. Prosseguiu com o lançamento no Recife, de um livro infanto- juvenil, que encantou o publico-alvo específico. E agora, chega a notícia de que sua obra, originalmente intitulada no Brasil de 'Andarilhos' não apenas foi publicada mas está fazendo sucesso na Rússia.
Trajetória
'Andarilhos' foi lançado no Brasil em 2019, no Rio de Janeiro. De lá, o autor seguiu para Palmas, TO, onde os acontecimentos do livro transcorrem. Criado em 1988, o Estado do Tocantins não havia servido de palco para nenhum romance, até então, o que provou, por si só, a importância do trabalho de Melchiades. Na sequência, o livro foi traduzido para o espanhol e apresentado na Feira do Livro de Lisboa. O próximo passo, foi a tradução para o inglês. Através de articulações do autor nas próximas edições da Feira do Livro de Lisboa, a obra foi traduzida para o russo e lançado na antiga União Soviética.
O enredo
O livro é uma ficção científica. O enredo começa com um empresário pernambucano que compra terras no Tocantins e se muda para lá com a família. Os parentes, através da força criativa do autor, têm nomes que remetem à mitologia grega, cada qual com o seu perfil e o seu papel. Na fazenda, existe uma mata misteriosa, onde, reza a lenda, quem entra não sai. Os rapazes desconsideram, ingressam no território nebuloso e desaparecem. A partir daí, o enredo enriquece, ganha novas nuances e se torna extremamente atrativo.

Tradução
Foi uma epopeia. Como traduzir para os leitores russos animais da fauna brasileira? Paca, tatu, anta e muitos outros, simplesmente não encontram correspondência em russo. O chá do Santo Daime, foi simplesmente censurado (Há censura, na Rússia de Puttin). Melchiades teve que mudar o Santo Daime e seus efeitos para "meditação profunda". Uma, entre outras.
Traduttore, traditore
O tradutor para a versão espanhola, professor Alberto de Miranda Poza, não se conformou com o desfecho da obra.
Conforme é secularmente reconhecido, tradução, por definição, não é uma mera cópia do original, mas sim uma interpretação que, inevitavelmente, o modifica. Foi o caso.
Sucesso
Pelo sim pelo não, a obra está fazendo sucesso nas estepes geladas, talvez sonhando com o calor tropical do Tocantins, lugar que os russos não têm a menos ideia de onde fica e o que significa. Esse é um dos , aspas, milagres da literatura. A transcendência espaço/tempo. Não conhecemos as estepes, mas amamos Guerra e Paz. Os russos não conhecem o Cerrado, porém estão amando Andarilos. Ou seja qual foi mesmo o título que deram lá.
*José Nivaldo Junior é da Academia Pernambucana de Letras.
